ONEのアトリエ~ポーシャの工芸士~第38話 英語原文
動画 「 【MyTimeAtPORTIA】ONEのアトリエ~ポーシャの工芸士~#38【CeVIO実況】 」 に出てくる翻訳音声の英語原文と独自翻訳文を掲載します。
前回から一転、公式未翻訳部分がほとんどない回でした!
やはり、メインのシナリオ部分はしっかりと翻訳されていますね。
やはり、メインのシナリオ部分はしっかりと翻訳されていますね。
―― ミッション 「 ダナの採掘カンパニー 」 ダナとの会話1 ――
ミッションの英語名は " Dana's Mining Company "
ちょっと、「 採掘カンパニー 」 っての微妙な気がしなくもないですね(^^;
Dana:
Hello! Good morning! I don't believe we've met before. I'm Dana. I run a farm a little ways down the road from here.
おはよう!良い朝だね。お初に目にかかる、私はダナ。ここから少し行ったところで農場をやってるんだ。
Dana:
Anyway, I'm doing a survey among the business owners around town,asking if they have a need for ore deliveries. I'm thinking of opening an operation near the old Ingall's Mine if there's enough demand.
まあ、それはそれとして、町の周辺の経営者に鉱石の配達サービスに興味があるか聞いてまわっててね。十分な需要があるようだったらインガル坑道の近くで操業しようと考えてるんだけど。
Anyway, I'm doing a survey among the business owners around town,asking if they have a need for ore deliveries. I'm thinking of opening an operation near the old Ingall's Mine if there's enough demand.
まあ、それはそれとして、町の周辺の経営者に鉱石の配達サービスに興味があるか聞いてまわっててね。十分な需要があるようだったらインガル坑道の近くで操業しようと考えてるんだけど。
(” Yes, yes! I want ore delivery! ”を選択)
(” はいはい!鉱石の配送は欲しいです! ”を選択)
Dana:
Okay, thank you for your time! I'll inform you if I can get it off the ground.
OK。時間を取らせたね。ありがとう。話が進んだら連絡するよ。
(” はいはい!鉱石の配送は欲しいです! ”を選択)
Dana:
Okay, thank you for your time! I'll inform you if I can get it off the ground.
OK。時間を取らせたね。ありがとう。話が進んだら連絡するよ。
―― ミッション 「 ダナの採掘カンパニー 」 ダナからの依頼の手紙 ――
Hello Builder!
Thank you for supporting me with my ore mining and delivering idea. I had overwhelming support from the community to get it off the ground! I have a commission for you! In order to get started,I'll need to install a Conveyor Belt near the mine which will move the ore above-ground.Could you please build and install it for me? I have the diagrams for it attached... yes, yes, I've been preparing for this for a while, haha.
Dana
ハロー!ビルダー
この前は鉱石の配達サービスについて意見協力ありがとう。地域の強力なサポートももらったので、サービスを開始することができそうだよ。そこであんたに頼みたい仕事があるんだ。サービスを開始するには鉱坑から地上まで鉱石を運ぶベルトコンベアーを設置しなければならなくてね。その設備の製造と設置をお願いできないかな?そのための図面を添付しておくよ。…ああ、そう。実は前から準備してたんだよね。あはは
ダナ
―― ミッション 「 写真レポーター 」 メイから依頼の手紙 ――
ミッションの英語名は " Photos of Portia "。
先の微妙な訳に対してこっちは内容がより分かる良い訳。
Hey ONE,
Now you have a camera and I have a shiny new printing press, it's time for us to team up and make some articles on local events and people!
First, to celebrate the new upgrades you made for the Portia Times, it's seems right to have the first article be about our work together!
I need a photo of:
1. Me and you!
2. The Outside of the Portia Times
3. The Printing Press
Let me know when you're finished!
Mei
ヘイ!ONE!
あなたの手にはカメラがあって、私にはピカピカの新しい印刷機がある。今こそ私たちがチームを組んで、地元のイベントや人々に関する記事を作成する時って事よ!
まずはポーシャタイムスが生まれ変わった事を祝うために、私たちの仕事についての記事から始めるのが正解でしょっ!
用意して欲しい写真は
1. 私とあなた!
2. ポーシャタイムスの外観
3. 印刷機
出来たら教えてね!
メイ
―― ミッション 「 写真レポーター 」 メイの台詞 ――
Mei:
These photos look great! Look for my article at the start of next week!
どの写真も素敵ね!来週出る、私の記事を期待してね!
These photos look great! Look for my article at the start of next week!
どの写真も素敵ね!来週出る、私の記事を期待してね!
―― ミッション 「 西の台地 」 マリとの会話2 ――
Mali:
Alright! Thanks for the help! Now I can start lookin' at the ruins in that area. I hope it's not too dangerous, ahaha!
よし!助かったわ、ありがとう!これで、あの地域の遺跡の調査を始めることができるわ。危険がないといいんだけど。あはは!
Alright! Thanks for the help! Now I can start lookin' at the ruins in that area. I hope it's not too dangerous, ahaha!
よし!助かったわ、ありがとう!これで、あの地域の遺跡の調査を始めることができるわ。危険がないといいんだけど。あはは!
―― ミッション " Care packages " リーの台詞 ――
Lee:
I heard you helped Nora with the deliveries while I was sick. Thank you so much O-NE. You have a kind heart.
私が臥せっていた際、ノラの配達を手伝ってくれたと聞きました。本当にありがとう、ONE。君は優しい心をお持ちのようだ。
I heard you helped Nora with the deliveries while I was sick. Thank you so much O-NE. You have a kind heart.
私が臥せっていた際、ノラの配達を手伝ってくれたと聞きました。本当にありがとう、ONE。君は優しい心をお持ちのようだ。
―― ミッション 「 マリとの冒険 」 マリから依頼の手紙 ――
ミッションの英語名は " Adventures with Mali "
Hey Builder,
I need your help again.There's a doorway in the ruins atop of the Western Plateau that I just can't get open. I think there are a couple of broken motors involved. Could you please bring me a couple? Please bring some healing items and weapons as well, as the ruin is crawling with danger.
Mali
ビルダー、またあなたの助けが必要なの。西の台地の遺跡に開けられないドアがあってね。モーターがいくつか壊れてるっぽいので、いくつか持ってきてくれないかしら?遺跡には危険が這ってるので、回復アイテムと武器の準備もしてきてね。
マリ
―― ミッション 「 マリとの冒険 」 マリとの会話1 ――
Mali:
Yes, these will do! Come on, let's go install it. Meet me at the entrance to the ruins. Did you bring the healing items and weapons like I told you to? I'll see you there!
来たわね!さ、取り付けに行きましょう!遺跡の前で集合よ。回復アイテムと武器は持ってきたわね?それじゃ、また。
Yes, these will do! Come on, let's go install it. Meet me at the entrance to the ruins. Did you bring the healing items and weapons like I told you to? I'll see you there!
来たわね!さ、取り付けに行きましょう!遺跡の前で集合よ。回復アイテムと武器は持ってきたわね?それじゃ、また。
―― ミッション 「 マリとの冒険 」 マリとの会話2 ――
Mali:
Alright, are you ready? You should bring some healing items and weapons just in case! This is a Hazardous Ruin afterall.
よし、準備はいい?万が一に備えて、回復アイテムと武器は忘れないでね。とにかくここはハザーダウスルーインだからね。
(” Let's do it! ”を選択)
(” 行きましょう! ”を選択)
(” 行きましょう! ”を選択)
Mali:
Okay, let's go!
オッケー!行きましょう!
―― ミッション 「 マリとの冒険 」 マリとの会話3 ――
Mali:
There aren't too many dangerous creatures in here, but still, stay close to me and you'll be okay.
ここには大して危険な生き物はいないと思うんだけど、慎重を期して私から離れないでね。
There aren't too many dangerous creatures in here, but still, stay close to me and you'll be okay.
ここには大して危険な生き物はいないと思うんだけど、慎重を期して私から離れないでね。
―― ミッション 「 マリとの冒険 」 マリとの会話4 ――
下記の通り英語原文だと " monster " などなく " The motors " ですので、ここの公式翻訳 「 このドアがそうよ。向こうにモンスターがいるわ 」 は珍しく完全な誤訳です。
ドアの向こうのアイテムをモンスターと評するならば無くはないですが…。
Mali:
This is the door that won't open. The motors are over there.
このドアが開かないの。モーターはそこに。
―― ミッション 「 マリとの冒険 」 マリとの会話5 ――
Mali:
O...kay, maybe that wasn't it. Drat!
よ…し…、これじゃダメだったかな?むぅー。
Mali:
There's probably a lock release somewhere, let's go find it.
どこかに開錠スイッチがあるのかしら?探してみましょう。
There's probably a lock release somewhere, let's go find it.
どこかに開錠スイッチがあるのかしら?探してみましょう。
―― ミッション 「 マリとの冒険 」 マリとの会話6 ――
Mali:
Would you look at that!
見て!
ONE:
What is it?
何これ?
Mali:
It's a computer of some sort, and it's pretty well preserved. Maybe it'll even work. Let's see...
何かコンピュータね。保存状態はかなり良い。上手くいくといいんだけど、どうかしら…。
It's a computer of some sort, and it's pretty well preserved. Maybe it'll even work. Let's see...
何かコンピュータね。保存状態はかなり良い。上手くいくといいんだけど、どうかしら…。
Mali:
All Source...?
オールソース...?
All Source...?
オールソース...?
Mali:
Oh brother, it seems like we triggered something, let's get out of here!
ONEちゃん…何かやっちゃったみたい。ここから出ましょう!
Oh brother, it seems like we triggered something, let's get out of here!
ONEちゃん…何かやっちゃったみたい。ここから出ましょう!
―― ミッション 「 マリとの冒険 」 マリとの会話6 ――
公式翻訳だと " some magic " がスルーされてますね。カッコいい言い回しだと思うのですが。。。
Mali:
I'll need to take it back to the Research Center and see if they can work some magic. This might be pretty darn important.
私はこれをリサーチセンターに持っていって、どんな魔法ができるか調査してもらうわ。もしかしたらこれは大発見になるわよ。
製品検査の礼状など、過去に出てきたテキストなどは省略させて頂いております。
ご閲覧ありがとうございました!
ご閲覧ありがとうございました!